|
当编辑失败时
Dec 5, 2023 0:45:50 GMT -5
Post by account_disabled on Dec 5, 2023 0:45:50 GMT -5
读《地球的支柱》 丹尼尔·因佩里 写作 2012 年 2 月 13 日 13 条评论 3499 读数 地球的支柱作为意大利出版业巨头的出版社,人们期待着翻译和编辑的杰作。或者也许我是唯一一个对此抱有如此期待的人。 在阅读《地柱》时,我注意到有很多重复,如果小说经过良好的编辑,这种情况就不应该发生。最重要的是,良好而忠实的翻译。 我已经有两次机会批评意大利译者的作品,我认为他们在文本中采取了太多的自由,很多时候不尊重原文,甚至从头开始发明一些作品。 随着时间的推移,我的阅读变得更加专心和批判,以前被忽视的内容现在在书页中脱颖而出。其结果有时是阅读质量不佳的编辑工作,从而损害了文学作品的质量。 让我们从第 322 页上的第一段开始,其中包含粗俗且明显的重复: 菲利普想知道沃尔伦是否在等他们。 菲利普问沃尔伦:“你有没有看到……” 这首歌的原始版本 菲利普想知道沃尔伦是否预料到了他们。 菲利普对沃尔伦说:“你看到了吗——” 动词 电话号码列表 不同。肯·福莱特唯一的重复是在名字中,但也许在英语中你不会注意到这一点。其他语言,其他文化。在我们国家,这个名字的重复会让很多人嗤之以鼻。然而,动词是不同的:想知道和说。 再往后,在第481页,印刷错误使得该段落不仅重复而且不太清晰。 威廉说:“拿根绳子来。” 威廉出去了。 威廉将另外两根横梁切开。 这首歌的原始版本 威廉说:“拿根绳子来。” 沃尔特出去了。威廉尽可能深地切入其他拖木。 如果威廉在磨坊里想用斧头劈开横梁,他为什么要出来呢?事实上,从原文中我们看出,离开的正是沃尔特。 这只是我在小说中找到的众多例子中的两个。一本令我着迷的小说,但需要更好的翻译和编辑。 我认为我永远找不到适合我的翻译但不幸的是,不可能阅读每部作品的原文。 下载 pdf 格式下载 PDF 格式的帖子- 打印此帖子 分享 推特Facebook缓冲领英压住他 相关文章 编。辑并不意味着重写 编辑并不意味着重写 编辑:出版的必备工作 编辑:出版的必备工作 作者:丹尼尔·因佩里(2072 条) 我的工作是为网络撰写文本并校对手稿。 是我的主要博客,是一个谈论写作、出版和阅读的开放场所。我还在埃德加·爱伦·坡的杂志和菲利波·托马索·马里内蒂的官方网站上撰文。我写了《博客的 22 条不变法则》一书。 13 条评论 所罗门·谢诺 2012 年 2 月 13 日星期一上午 9:57 回复 我是一个相当肤浅的读者,但我时不时地会遇到第二种类型的例子,其中一个名字变成另一个名字,我向你保证,每次都是一部戏剧。我喜欢让自己被故事的流程冲昏头脑,也许会忽略某些小的不一致之处,但这种类型的错误有点像公海上的一块岩石(给我一个比喻)。 佛朗哥·佐克杜 2012 年 2 月 13 日星期一上午 11:06 回复 说到名字互换:在我看来,我在翻译书籍中发现的最大错误是作者的名字。小说实际上是由翻译者重写的。我知道,这是纯粹的理想主义。 索菲亚·斯特拉 2012 年 2 月 13 日星期一上午 11:39 回复 我认为这是一种新的时尚趋势,即尽快发布任何东西,包括书籍。
|
|